Начало > Новини от света на технологиите

Заралия изобрети и патентова уред за евтин и екологично чист ток

<< < (3/8) > >>

x_name41:
Ето тук може да намерите информация по въпроса. Във статията ясно е описано че става дума именно за ротовертер
--- Цитат ---Двигателят на устройството, за да работи, дърпа към себе си 1 киловат/час,  остатъкът от произведената енергия е 1.5 кВт/ч.
--- Край на цитат ---

--- Цитат на: edin в Август 06, 2013, 10:01:49 pm --- И разбира се, веднага стана въпрос за някакви си три милиона лева...само!


--- Край на цитат ---
еми да, все пак една електроцентрала не е малко пара :)

coke2k:
И как реши, че е ротовертер, а не примерно TPU или Флин ... ?

@praktik:

--- Цитат ---Да не би да пасе трева, а да изхожда ток? Нали ток влиза и ток излиза. При посоченото КПД е ясно, че може да се самозахранва.
--- Край на цитат ---
Ми  то  и  при  генераторите ,  ток  вхожда  и  ток  изхожда ,  хе  хе  , смешник  ;D

coke2k:
@ X_name41  извинявайте г-н специалист , но как бихте прочели думата Rotoverter? Аз бих я прочел Ротовертер, а не Ротоверт, както Вие твърдите - точно в линка който сте посочили от форума.
Така, както и да е четенето и писането се учи в първи клас.
Та бихте ли ми обяснили как точно стигнахте до гениалното заключение, че (сега ще го кажа на български за да не изпаднете в ненужна конкретика) става въпрос за електодвигател куплиран с генератор (Rotoverter). Моля само на този въпрос да ми отговорите - без да влизаме в излишни спорове водещи до безкрайна полемика.
Благодаря Ви

Maistora52:
Не спорете за думата "rotoverter" - на френски и английски произношението е различно.
На френски - ако няма накрая на думата "нямо е" - "er" няма да се чете, и става "ротоверт" (с типичното френско гърлено "r" накрая, и дори "т" става глухо и почти не се чува.
На английски "er" ще се чете (с тяхното специфично "ър")
Аз лично си го чета във френския вариант и ако трябва да го членувам става "ротоверта, ротовертът, ротовертите"...
В английският вариант ми изглежда много претенциозно това "ротовертера, ротовертерът, ротовертерите", пък и ми напомня за името на един страдалец - Байроновия герой от "Страданията на младия Вертер"... Така де, вече сме в 21 век и човешките страдания съвсем нямат онзи романтичен вид от преди 100-200 години.
И понеже това е нова дума за българския език, предлагам да я четем и пишем в нейния по-кратък и семпъл - френски вид... РОТОВЕРТ.

Навигация

[0] Списък на темите

[#] Следваща страница

[*] Предходна страница

Премини на пълна версия