Алтернативни енергоизточници > Теории, хипотези, физични опити

Относно въпроса как се зараждат полетата, в това число електричните и магнитните

<< < (4/7) > >>

filchef:

--- Цитат на: технократ в Май 25, 2020, 05:46:24 pm ---Прегледах с гугъл превод част от документа Properties of the Field Vectors at a Surface of Separation.
Има какво да се чете в него, но с гугле превода е много неразбираемо защото този превод е непълен. Само ако се преведе читаво, и се сложи тук в архивата, наистина ще бъде ценност, при все че не е писан никъде в никои учебници, и това е ценното на този документ. Вижда се, че е доста стар и ценен. Ще се помъча все пак да го принтирам и разпространя на хартиен носител на български език.

--- Край на цитат ---
Наистина няма да е лошо да се преведе от технически грамотен човек - хвърлих му един поглед по диагонал на картинките предимно но ми се ще да го разгледам по подробно в частта на ревизията на теорията на Максуел.

epwpixieq-1:

--- Цитат на: технократ в Май 25, 2020, 05:46:24 pm ---Има какво да се чете в него, но с гугле превода е много неразбираемо защото този превод е непълен. Само ако се преведе читаво, и се сложи тук в архивата, наистина ще бъде ценност, при все че не е писан никъде в никои учебници, и това е ценното на този документ. Вижда се че е доста стар и ценен. Ще се помъча все пак да го принтирам и разпространя на хартиен носител на български език.

--- Край на цитат ---
Честно даже не знам как сте го превели с Google. Такъв тип документи, а и по-ранни от този период, трудно се превеждат от понеже са сканирани като снимки и за да се преведе първо трябва да се мине през image recognition ( софтуерно дефинирана на снимковите символи - образно разпознаване) и след това да се агрегират в изречение, тоест тук има натрупване на грешка. Да не говорим изобщо за стила на писане който се е променя с течение на времето, като това също води до ( и в някои случай, сериозни ) грешки. След това тези формулирани изречения ( в които може да има доста голяма грешка, просто на база на вероятностните характеристики на софтуер ) трябва да се преведат автоматично.

За хората които се занитвам сериозно със софтуерни системи, и в някаква степен с ΑΙ, предполагам, веднага става ясно какъв баламоч става при такова автоматично превеждане. Лично аз, преди време, се опитах да направя нещо подобно със image recognition software на linux, (като си поиграх около 2 седмици с няколко свободни библиотеки), относно 150-тина страници със записки на Тесла, и това което се получи голяма каша. Оказа се че е по-лесно да се превежда дирено, разбира се с познания за тогавашния стил на писане, отколкото да човек да се осланя на софтуер точно за такъв тип отдавнашни от преди, най-малко, 120 години, публикации и книги.

--- Цитат на: Радико в Май 25, 2020, 02:56:26 pm ---Бъди сигурен, че абсолютно никой няма да прочете това от линковете които си дал.  При това огромно количество бълвоч, лъжи и глупости в интернет които ни заливат ежедневно. Начина по който представяш информацията вече не предизвиква любопитство. Предизвиква отвращение. Всеки го определя като пореднатс доза сложни думи без какъвто и да е смисъл. Ако не напишеш нещо наистина прагматично и ясно със преобладаващо думи имащи едно единствено значение. Няма как да предизвикаш интерес.

--- Край на цитат ---
Мисля че прагматично съм ги изложил нещата в предишните ми коментари.
А за това че има "бълвоч" и "глупости" няма изобщо съмнение ( на страниците на този форум могат да се видят много такива ), но точно усета да се раздели "бълвоча" то интересното и смисленото е силата на интелекта. Оставям настрана че това, което е цитирано в коментара ми, е писано преди 120 години, и не само писано а и е било преподавано в Колумбийския университет и в Университета в Принсън като лекционен материал във висшите курсове по физика.   

При положение че хората се отвращават от такива писания, въпроса ми е защо изобщо тогава "вярват" в теориите изобщо ( така да се каже когато не са чели първоизточника ). Ами че те всичките тези теории, които сега се знаят основно като формулировки,  са започнали от точно такива писания, които сигурно ако се четат ще предизвикват силни отвращения. Заслужава обаче да се отбележи че ТОВА Е науката, и ако някой си мисли че с научаване на формули и тяхното прилагане, или минаване през образователни университетски курсове за 4-5 години си мисли че знае какво е това наука, то този човек сериозно се заблуждава.

технократ:
epwpixieq-1 със сигурност ще го преведат от някоя редакционна колегия, само трябва да има човек някой приятел владеещ английски на високо ниво. Например томовете на Марк Твен, са преведени много добре, макар че стилът на написване е повече от на 100 години. Просто трябва добър преводач с опит .

Радико:

--- Цитат --- Трябва внимателно да се осъзнае че ние правим само една крачка в теорията на движение на медиума. Ние предположихме че той е в състояние на стрес 
--- Край на цитат ---
След като прочетох това отворих тълковният речник и ето какво намерих:


--- Цитат --- стресът, стреса, само ед., м. Състояние на максимално нервно напрежение, предизвикано от негативно емоционално или физическо въздействие върху организма 
--- Край на цитат ---


--- Цитат --- мн. медиуми, м. Лице, което владее спиритическото изкуство да осъществява връзка между хората и духовете на мъртвите 
--- Край на цитат ---
За втория цитат може съвсем спокойно да се използва и думата врачка.  Демек ти ми говориш за някакви "експерименти"  при които някаква врачка трябва да се изплаши до смърт и да вадиме някакви изводи от неините реакции.  Хм, меко казано странна хипотеза
 Предполагам Максуел е имал друго в предвид, но при такова тълкуване от твоя страна.... Не виждам смисъл от коментиране.

технократ:

--- Цитат на: Радико в Май 27, 2020, 06:04:09 pm ---След като прочетох това отворих тълковният речник и ето какво намерих:
За втория цитат може съвсем спокойно да се използва и думата врачка.  Демек ти ми говориш за някакви "експерименти"  при които някаква врачка трябва да се изплаши до смърт и да вадиме някакви изводи от неините реакции.  Хм, меко казано странна хипотеза
 Предполагам Максуел е имал друго в предвид, но при такова тълкуване от твоя страна.... Не виждам смисъл от коментиране.

--- Край на цитат ---

радико, използваните думи “медиум“, “стрес“ не са с буквален смисъл във словореда, това са изкривени преводи от гугъл преводачът. Гугле преводът все още не е усъвършенстван, дай боже това да стане по скоро.

Навигация

[0] Списък на темите

[#] Следваща страница

[*] Предходна страница

Премини на пълна версия